Курсы повышения квалификации для переводчиков - IT Новости
Microclimate.su

IT Новости
47 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Курсы повышения квалификации для переводчиков

Курсы переводчиков

Это прекрасная возможность дополнить высшее образование качественным знанием иностранного языка. Владение иностранным на уровне переводчика может существенно улучшить перспективы карьерного роста, духовно обогатить в процессе изучения культуры и традиций других народов, расширить сферу жизненных интересов.

Курсы переводчиков в Москве при ИИЯ РУДН

Институт иностранных языков РУДН предлагает для студентов и лиц с высшим образованием переподготовку по профессионально-ориентированной программе «Переводчик», которая включает в себя углубленное изучение иностранных языков

  • английского;
  • арабского;
  • испанского;
  • итальянского;
  • китайского;
  • немецкого;
  • французского;
  • японского.

Слушатели курсов переводчиков изучают иностранные языки в таких объемах, которые позволят им свободно владеть выбранным языком и успешно осуществлять межъязыковые переводы по специальности.

Как поступить на курсы переводчиков

Поступить на курсы переводчиков достаточно просто

  • обратитесь к нам по телефону, по почте или с помощью формы обратной связи на сайте;
  • с вами свяжется менеджер для уточнения заказа;
  • мы подпишем договор;
  • вы производите оплату за обучение;
  • вы приступаете к учебному процессу.

Обучение рассчитано на четыре года и включает в себя 1500 академических часов. В их числе следующие обязательные спецкурсы

  • практический курс иностранного языка: базовый иностранный язык, язык делового общения, иностранный язык для специальных/профессиональных целей;
  • основы теории и практики перевода;
  • теория перевода;
  • практический курс профессионально-ориентированного перевода;
  • переводческий практикум; инфокоммуникационные технологии в переводе.

У слушателей курсов есть возможность углубить свои знания на таких спецкурсах:

  • межкультурная коммуникация (в деловой/научно-профессиональной сферах), деловая коммуникация (письменная и устная);
  • иностранный язык в формате общеевропейских компетенций.

По окончании полного курса обучения и в случае успешной сдачи итогового экзамена наши слушатели получают диплом о профессиональной переподготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Цены

Умеренные цены на наши курсы гарантируют, тем не менее, высокие стандарты качественного обучения. Задача наших преподавателей – дать вам максимум знаний.

  • Прогресс. Освоение иностранного языка осуществляется фундаментально и максимально быстрыми темпами;
  • Гибкий график. 6 академических часов в неделю позволят минимизировать нарушение ваших жизненных ритмов на период учебы;
  • Качество. Высокое качество обучения — одна из лучших традиций преподавателей РУДН;
  • Инновации. Обучение происходит в специализированных лингвистических аудиториях по инновационным методикам;
  • Бонус. Бесплатное распределительное тестирование.

По окончании полного курса обучения и успешной сдачи итогового экзамена слушателям выдается диплом о профессиональной переподготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Бесплатное распределительное тестирование, гибкий график занятий (6 ак. часов в неделю).

Традиционно высокое качество обучения, инновационные методики преподавания, специализированные лингвистические аудитории.

Курсы повышения квалификации для переводчиков

Основы медицины для переводчиков — очень компактный и насыщенный курс. Для студентов, не имеющих медицинского образования, некоторые темы были довольно сложны для понимания, однако благодаря работе лектора многие вопросы быстро прояснились. Яна Оникийчук отлично владеет материалом, легко доносит то, что знает сама, доброжелательна и готова ответить на любые вопросы. Курс подойдет начинающим медицинским переводчикам или любому, кто хотел бы ознакомиться с основами медицины и терминологией на русском и английском языках.

Наталья Размолова, Томск

Перевод в медицине — очень сложная и информационно наполненная сфера, огромное спасибо всем, кто уделяет ей внимание! Приняла решение о посещении курса «Основы медицинских знаний для переводчиков», поскольку уже имела опыт обучения в компании «Лингвоконтакт» и осталась довольна результатом. Курс по медицине только укрепил доверие к этому ресурсу. Целью посещения было укрепление имеющегося фундамента знаний, получение представления об источниках и направлениях для дальнейшего развития, а также общение с грамотным специалистом, которое, несомненно, обогащает. Все ожидания оправдались.

Елена Кальницкая, Белгород

Хотелось бы оставить свой отзыв об интенсиве Андрея Фалалеева, который прошел в компании Лингваконтакт в июле этого года. Выражаю огромную благодарность организаторам курса за возможность познакомиться с замечательной методикой талантливого синхрониста и тренера, а также просто интереснейшего человека, Андрея Фалалеева! Занятия оказались не только очень полезными, но и интересными, проходили в веселой и дружеской атмосфере. По завершению курса каждому из участников подарили книгу А.Ф., которая позволит дальше работать над собой и своими ошибками, а также предоставили доступ к ресурсу с аудиозаписями, что также кажется мне приятным и полезным бонусом! Думаю, данный курс будет интересен как новичкам синхронного перевода, так и более опытным специалистам, которым представится уникальная возможность взглянуть на свою профессию по-новому. Огромное спасибо Андрею за ту безграничную щедрость, с которой он делился с нами своим бесценным опытом.

Екатерина Блохина, Симферополь

Недавно вернулась с курсов синхронного перевода Андрея Фалалеева, которые проходили при поддержке бюро переводов «Лингва Контакт». Очень рада, что попала на такой замечательный курс! Андрей Фалалеев настоящий профессионал, который не только владеет синхронным переводом на огромной высоте, но и может передать свои знания и техники без лишней теории! Отдельная благодарность «ЛингваКонтакт» за прекрасную организацию!

Ламинская Дарья, Санкт-Петербург

Много информации, которая действительно полезна для новичка, вчерашнего выпускника вуза. Чуть меньше новых открытий для человека, уже некоторое время занимающегося переводами. Но всё равно было интересно! Большое спасибо Александру Александровичу, Андрею Юрьевичу и Фёдору Вячеславовичу за курс!

Анастасия Ильяева, Димитровград

Блоки «Перевод» и «Технологии» идеально сочетали в себе теоретические знания и практические рекомендации. Даже выпускникам филологических и переводческих факультетов нужно периодически вспоминать теорию. Блок «Бизнес», хоть и ориентирован на фрилансеров, дал мне, штатному офисному работнику, очень много полезной информации, интересных идей. Я считаю, что эти курсы полезны для опытных переводчиков, так как позволяют «держать руку на пульсе» отрасли, а для начинающих переводчиков они просто бесценны.

Наталья Малькова, Тюмень

Спасибо за созданный курс. Мои сомнения вначале были абсолютно напрасны. Я получила много полезной информации о процессе перевода, предпереводческой подготовке документов, работе с CAТ-программами, узнала юридические и налоговые аспекты работы в качестве ИП.
Курс предлагает не только живое онлайн общение с преподавателями, но и выполнение практических заданий, а также комментарии преподавателей. Весь материал предоставляется также в записи и в форме электронных документов, что позволило его использовать сразу же на практике.
Отдельное спасибо преподавателям за терпение и дружественную атмосферу на занятиях.

Читать еще:  Новый мир курсы

Ольга Окунева, Санкт-Петербург

Очень полезные курсы. Видно, что преподаватели старались дать самый полезный материал в максимальном объёме. Особенно информативны блоки технологии и бизнес. Блок перевод тоже очень интересен, хотя научить переводу в рамках курсов, конечно, невозможно — здесь нужна практика и ещё раз практика.

Светлана Костина, Томск

Огромное спасибо, уважаемые преподаватели! Очень довольна содержанием и качеством изложения. С вашей стороны проведена большая работа. Узнала много новой, ценной и полезной информации. Рада была учиться у вас!

Анна Степанова, Чебоксары

Если честно, когда оплачивала курсы, были сомнения (и немаленькие), узнаю ли я что-то такое, что смогу применить в своей переводческой деятельности. СОМНЕВАЛАСЬ ЗРЯ!
Вкратце о курсах. Опытные педагоги. Профессиональный подход. Дружелюбное отношение.
Невероятно огромный, разнообразный, полезный материал.

Дмитрий Бушков, Москва

Спасибо за курс переводчиков!
Все очень понравилось, чрезвычайно информативно. Теперь мне намного понятней суть работы представителей этой профессии!
Были и занятия по языку, и занятия по программным средствам переводчика, и по организации рабочего процесса и работы с заказами.
Все преподаватели очень старались.

Юлия Хитрова, Ульяновск

Спасибо за полезный материал! Изучаемые темы были рассмотрены детально и с примерами, узнала много нового. Буду рекомендовать ваши курсы знакомым!

Мария Пучкова, Москва

Курсы очень понравились. Во-первых, по содержанию. Большой объем материала, всевозможные полезные рекомендации и подсказки, советы опытных переводчиков. В этом плане программа курсов даже превзошла мои ожидания. Я узнала для себя много нового, существенно пополнился переводческий арсенал. Материалы всегда доступны после занятий, их можно посмотреть повторно в спокойной обстановке, если пропустил занятие или что-то было непонятно.

Елена Крайзель, Екатеринбург

Хочу сказать Вам СПАСИБО за Вашу работу.
С большой симпатией, уважением и благодарностью отношусь к Вам и к Вашим коллегам. На курсах даётся много ценной и полезной информации.
Материал, данный на курсах, действительно востребован.
Очень внимательное отношение к студентам, чувствуется желание помочь и поддержать.
Желаю Вам дальнейшего процветания и интересных проектов!

Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом успеха абсолютно во всех областях — в машиностроении и маркетинге, в компьютерных технологиях и медицине, в сфере культуры и искусства. Проводятся десятки выставок, семинаров, конференций, деловых встреч, переговоров и презентаций с участием зарубежных гостей. Поэтому профессия переводчика остается достаточно востребованной, и спрос на неё, очевидно, будет только расти.

Курсы повышения квалификации для переводчиков

Устный перевод для переговоров

Цели и задачи курса: Развить краткосрочную память. Научиться осмысливать логическую структуру высказывания (от общего к частному). Научиться методике одновременного (1)анализа высказывания + (2)вычленения основной идеи + (3)ее оформления в переводе + (4)сохранения постоянного внимания в процессе осмысливания последующего отрезка высказывания. Освоить основные экстралингвистические особенности перевода на переговорах.

Медицинский перевод

Содержание курса: • Базовые понятия системы жизнедеятельности организма человека; • Персонализированная медицина и таргетная терапия (онкология, аутоиммунные заболевания, нейродегенеративные заболевания, инфекционные заболевания); • Сердечно-сосудистые заболевания, кожные заболевания, заболевания дыхательных путей, хронические заболевания желудочно-кишечного тракта; • Основные аспекты фармакологии и клинических исследований; • Основные аспекты косметологии и пластической хирургии.

ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

В ХОДЕ ПОДГОТОВКИ: Научитесь проводить предпереводческий анализ текста; Узнаете критерии качественного перевода; Узнаете все переводческие стандарты; Узнаете основные переводческие техники и приемы; Узнаете о типичных ошибках при переводе и научитесь их избегать; Научитесь редактировать переведённый текст; Научитесь переводческому поиску; Узнаете нормы употребления лексических единиц и грамматических конструкций; Расширите свой словарный запас.

Устный последовательный перевод. Испанский язык.

Преподаватель Чиликина Маргарита Юрьевна.

14 февраля 2020 г_Устный последовательный перевод (1 ступень).

Длительность: 72 ак. ч Стоимость: 41 040 руб. Форма обучения: очная и/или дистанционная Обучение проходит по адресу: Москва, Калошин переулок, дом 4 (ст. метро «Арбатская» / «Смоленская» / «Кропоткинская»)

Стилистика русского языка.

Для записи в группу отправьте заявку с названием курса по адресу info@schooloftranslation.ru или свяжитесь с нами по телефону +7 495 211-03-47.

Письменный перевод 1 ступень (английский язык).

Письменный перевод 1 ступень. 72 ак.часа,

Синхронный перевод. Продвинутый курс (2 ступень).

40 академических часов, 10 занятий по 4 ак.часа

Юридический перевод.

18 академических часов, 6 занятий по 3 ак.часа. График- среда в 19-00, суббота в 10-00. Стоимость — 24 000 рублей.

Технический перевод

Технический перевод. 36 ак.часов, график – понедельник, суббота. В ходе обучения Вы получите: Систематизацию теоретических знаний, развитие и усовершенствование практических навыков в области перевода технической документации ((руководств по эксплуатации.

“Устный последовательный перевод. Испанский язык”

Устный последовательный перевод. Испанский язык. Курс для начинающих устных переводчиков, которым хочется улучшить профессиональные навыки и разобраться в требованиях современной переводческой отрасли. Испанский язык (B2–С1), начальный опыт перевода.

Вести школы
15 апреля 2020 года старт онлайн–курса «Устный последовательный перевод, 1 ступень, 36 ак.ч.» (Блок перевод с английского языка на русский язык)

Занятия по онлайн – курсу «Устный последовательный перевод, 1 ступень, 36 ак.ч.» (Блок перевод с английского языка на русский язык), дистанционно, начинаются: утренняя группа – в графике понедельник, среда, пятница, с 15 апреля 2020 года, 18 занятий по 2 ак.ч. с 11-00 до 12-30. вечерняя группа – в графике понедельник, среда, пятница, с 15 апреля 2020 года, 9 занятий по 4 ак.ч. с 19-00 до 22-00. Стоимость курса – 20 400 рублей. Сбор заявок и подписание договора до 5 апреля 2020 года. Для записи в группу отправьте заявку с названием курса и указанием графика (утренняя или вечерняя группа) по адресу info@schooloftranslation.ru или свяжитесь с нами по телефону +7 495 211-03-47. В ходе подготовки Вы получите: Навыки устного перевода текстов различной тематики (в том числе перевода с листа) Умение обеспечить репрезентативность перевода на макро- и микроуровне Знание основных техник и приемов, необходимых при устном последовательном переводе (речевая компрессия и развертывание и др.) Знание универсальной переводческой скорописи Навык лингвокультурной адаптации текста при переводе Слушатели курса также учатся эффективной подготовке к устному переводу (подбор материалов по соответствующей тематике, проработка лексики и т.д.), получают возможность совершенствовать навыки аудирования, языкового и смыслового анализа текста, знакомятся с основными аспектами риторики, необходимыми в работе устного переводчика, и мнемотехниками или способами развития оперативной памяти. Кроме того, занятия в рамках данного курса позволяют повысить уровень владения как иностранным, так и родным языком (в том числе выявить слабые места и пробелы), отработать навыки публичных выступлений. Преподаватели: Гзокян Левон Араратович

Читать еще:  Финэк аудит курсы
14 апреля 2020 г_старт Онлайн-курса “Устный последовательный перевод”. 36 ак.ч. Перевод с французского языка на русский язык

Онлайн-курс «Устный последовательный перевод. (Перевод с французского языка на русский язык)» 36 ак.ч. дистанционно, 9 занятий по 4 ак.часа, стоимость курса – 21 800 рублей Ориентировочная дата старта курса – 14 апреля 2020 года График занятий- вторник, четверг – с 19-00 до 22-00, суббота с 10-00 до 13-00 Заключение договора и оплата курса проходят дистанционно. Сбор заявок и заключение договора до 10 апреля 2020 года. Устный последовательный перевод. Французский язык Курс для начинающих устных переводчиков, которым хочется улучшить профессиональные навыки и разобраться в требованиях современной переводческой отрасли. Французский язык (B2–С1), начальный опыт перевода. В ходе обучения Вы получите: Навыки устного перевода текстов различной тематики (в том числе перевода с листа) Умение обеспечить репрезентативность перевода на макро- и микроуровне; Знание основных техник и приемов, необходимых при устном последовательном переводе (речевая компрессия, развертывание и др.); Знание универсальной переводческой скорописи; Навык лингвокультурной адаптации текста при переводе. Слушатели курса также учатся эффективной подготовке к устному переводу (подбор материалов по соответствующей тематике, проработка лексики и т.д.), получают возможность совершенствовать навыки аудирования, языкового и смыслового анализа текста, знакомятся с основными аспектами риторики, необходимыми в работе устного переводчика, и мнемотехниками или способами развития оперативной памяти. Кроме того, занятия в рамках данного курса позволяют повысить уровень владения как иностранным, так и родным языком (в том числе выявить слабые места и пробелы), отработать навыки публичных выступлений. Преподаватели: Гзокян Левон Араратович Дата старта курса и график занятий – условны и зависят от скорости формирования группы и пожеланий слушателей, точную дату старта курса Вам сообщит администратор школы info@schooloftranslation.ru.

15 апреля 2020 г_старт Онлайн-курса “Устный последовательный перевод”. (Перевод с французского языка на русский язык, дневная группа)

Онлайн-курс Устный последовательный перевод. (Перевод с французского языка на русский язык) 36 ак.ч. дистанционно, 18 занятий по 2 ак.часа, стоимость курса – 21 800 рублей Ориентировочная дата старта курса – 15 апреля 2020 года График занятий – понедельник, среда, пятница с 13-00 до 14-30 Заключение договора и оплата курса проходят дистанционно. Сбор заявок и заключение договора до 1 апреля 2020 года. Устный последовательный перевод. Французский язык Курс для начинающих устных переводчиков, которым хочется улучшить профессиональные навыки и разобраться в требованиях современной переводческой отрасли. Французский язык (B2–С1), начальный опыт перевода. В ходе обучения Вы получите: Навыки устного перевода текстов различной тематики (в том числе перевода с листа) Умение обеспечить репрезентативность перевода на макро- и микроуровне; Знание основных техник и приемов, необходимых при устном последовательном переводе (речевая компрессия, развертывание и др.); Знание универсальной переводческой скорописи; Навык лингвокультурной адаптации текста при переводе. Слушатели курса также учатся эффективной подготовке к устному переводу (подбор материалов по соответствующей тематике, проработка лексики и т.д.), получают возможность совершенствовать навыки аудирования, языкового и смыслового анализа текста, знакомятся с основными аспектами риторики, необходимыми в работе устного переводчика, и мнемотехниками или способами развития оперативной памяти. Кроме того, занятия в рамках данного курса позволяют повысить уровень владения как иностранным, так и родным языком (в том числе выявить слабые места и пробелы), отработать навыки публичных выступлений. Преподаватели: Гзокян Левон Араратович

5 марта 2020 года_старт курса «Устный последовательный перевод, немецкий язык», 72 ак.ч.

Уважаемые слушатели, группа на курс «Устный последовательный перевод, немецкий язык», 72 ак.ч. активно формируется. Курс рассчитан на 72 академических часа (18 занятий по 4 академических часа). Дата начала курса – 05.03.2020 года. График занятий – вторник, четверг с 19:00-22:00. Стоимость данного курса составляет 43 200 рублей. Сбор заявок и заключение договора производится до 28.02.2020 года. Оформление договора и оплата возможны — дистанционно или в офисе школы. Немецкий язык (B2–С1), начальный опыт перевода, ведущая курса — Булычева М.Д. Наш офис расположен по адресу: Калошин переулок, д. 4, стр. 1, 2 этаж (деловой центр «Старый Арбат». Ближайшие станции метро – Смоленская, Арбатская, Кропоткинская.

О нас

Наша философия, принципы работы и наставники

Работаем на результат

Взять с вас деньги и выдать бумажку (не имеющую в большинстве случаев юридической силы) — это не результат. Результат — это ваш профессиональный и «карьерный» прогресс.

Не ставим ограничений

Количество занятий, задания на перевод, сроки и темпы обучения — выбираете и определяете вы сами. Тестовые переводы на входе только для того, чтобы помочь вам выбрать подходящую программу.

Поддерживаем и направляем

Наставник — это как ваша мама, только на работе. Пельменей не налепит, но как решить сложную переводческую задачку или разрешить конфликт с клиентом — подскажет.

Наша миссия

Растим профессионалов — совершенствуем рынок переводческих услуг

Рынок перевода в нашей стране сложился совсем недавно и еще не пережил неизбежные в таком случае «болезни роста»: размытые критерии качества перевода, хаотичное ценообразование, отсутствие внятных стандартов качества услуг и т. п. Пока кто-то борется с демпингом и прочими ветряными мельницами, публикуя эмоциональные воззвания на форумах и в соцсетях, мы растим профессионалов. Отдавая себе отчет, что рынок — это мы. Каждый из нас. И от профессионализма каждого из нас напрямую зависит профессионализм всего рынка.

Читать еще:  Курсы массажа с гос дипломом
Наши ценности

Это ключевые принципы, которыми мы руководствуемся в своей деятельности, поступках и решениях. Они влияют на то, как мы работаем и общаемся друг с другом и вами — нашими коллегами.

Ответственность

— За результат. Мы не станем перекладывать ее на вас через два месяца, понимая, что каждый из нас уникален, имеет разный уровень подготовки и скорость обучения. Курс окончен, а результат достигнут — если вы щелкаете практические задания как орешки.

— Социальная. При повсеместной декларации равенства прав и возможностей на деле, увы, кто-то всегда «равнее», а кто-то физически не смог дотянуться до возможностей. Если вам нужна наша помощь, чтобы встать на ноги, но по каким-то причинам вы не можете оплачивать наши услуги в полном объеме, напишите на ask@protranslation.ru или любому выбранному Наставнику через форму обратной связи на его странице. Мы найдем решение.

Постоянное развитие

Профессия переводчика одна из тех, где отсутствие роста и развития очень быстро обнуляет профессионализм. Именно поэтому в большинстве цивилизованных стран существуют стандарты, по которым переводчики, чтобы иметь юридическое право называться профессионалами, обязаны каждый год повышать квалификацию. Для нас этот стандарт — внутренний. Стремление к постоянному развитию и использование любых возможностей узнать что-то новое, разобраться в чем-то непонятном дает нам моральное право называть себя профессионалами. Присоединяйтесь.

Личный опыт и пример

Мы делимся опытом, наработками и знаниями, полученными за годы практики, — это главное правило нашего проекта. Мы не будем цитировать вам умные книги, транслировать чужие видеоролики или делиться шаблонами из Сети. Все занятия и курсы построены на практическом опыте наставников. Все инструменты и подходы, которыми мы поделимся, апробированы и не раз доказали свою эффективность в решении переводческих задач.

Честность и уважение

Мы не будем давать вам ложных гарантий и обещаний, даже если для кого-то из вас это станет причиной выбрать другие школы. Мы скорее всего не научим вас переводить за полтора месяца (ну если только вы уже почти все умеете!). И наш сертификат не заставит клиентов выстраиваться к вам в очередь и торговаться за право заплатить побольше, если вы не приложите к этому дополнительных усилий. Мы слишком уважаем в вас взрослого человека и готового расти профессионала, чтобы пытаться ловить на дешевые рекламные уловки.

Наши наставники

Наставники PROtranslation — практикующие переводчики, готовые делиться опытом, знаниями и мастерством с более молодыми коллегами. Стать Наставником может любой признанный профессионал, подтвердивший высокую квалификацию и разделяющий наши ценности.

Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

Дополнительное образование

Расписание

Общая информация

Высшая школа перевода (факультет) Московского университета — первая в России высшая школа перевода, созданная в структуре классического университета. Высшая школа перевода Московского университета строит свою образовательную систему на сочетании фундаментальных знаний и профессионального тренинга, необходимых для формирования профессиональных компетенций письменных и устных переводчиков.

Профессорско-преподавательский состав Высшей школы перевода представляет собой сплав университетских ученых и профессионалов, готовых поделиться своим опытом с новым поколением переводчиков.

Высшая школа перевода Московского университета – один из центров глобального научно-образовательного пространства в области подготовки переводчиков и научной разработки проблем теории, истории, методологии и дидактики перевода. Периодическое издание — серия «Теория перевода» Вестника Московского университета, редакция которого доверена Высшей школе перевода, — единственный в России специальный научный журнал, посвященный науке о переводе и включенный в список ВАК как одно из изданий, рекомендуемых для публикации результатов научных исследований в данной области. Издательство «Московский университет» совместно с Высшей школой перевода МГУ регулярно выпускают учебники и учебные пособия серии «Hieronymus», посвященные теории, методологии и практике перевода.

Студенты и аспиранты, обучающиеся в Высшей школе перевода, ведут исследовательскую работу, имеющую междисциплинарный характер. Изучение перевода как одного из сложнейших видов коммуникативной деятельности предполагает самые разнообразные подходы: философский, социологический, культурно-антропологический, лингвистический, психологический, исторический, информационный, этический, эстетический и пр.

На факультете открыты программы, позволяющие лицам, имеющим диплом о первом высшем образовании, углубить знания, усовершенствовать навыки, а также приобрести дополнительную квалификацию.

Программы дополнительного образования

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Высшая школа перевода (факультет) МГУ объявляет набор на обучение по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»​ на 2019/2020 год.
Запись слушателей осуществляется до 12 сентября 2019 года . Чтобы ознакомиться с подробной информацией о программе, пройдите по ссылке.

Дидактика перевода

Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова и рабочая группа CIUTI по повышению квалификации преподавателей перевода объявляют о проведении Курса повышения квалификации (72 часа) «Дидактика перевода – профессиональный тренинг преподавателей». Подробная информация о программе.

Основы синхронного перевода

Высшая школа перевода открывает запись на интенсивный курс синхронного перевода по программам, обсужденным с лингвистическими службами Организации Объединенных Наций. Программа I (базовый уровень) «Основы синхронного перевода» – 72 ак. часа (2 месяца) – ноябрь-декабрь 2019 г. Запись на программу «Основы синхронного перевода (английский язык)» осуществляется до 18 октября 2019 г . Запись на программу «Основы синхронного перевода (китайский язык)» осуществляется до 19 февраля 2020 г . Подробная информация о программе.

Конференциальный (устный синхронный) перевод

Высшая школа перевода открывает запись на интенсивный курс синхронного перевода по программам, обсужденным с лингвистическими службами Организации Объединенных Наций. Программа II (продвинутый уровень) «Конференциальный (устный синхронный) перевод» – 72 ак. часа (2 месяца) – запись на программу продолжается до 14 февраля 2020 г. включительно. Подробная информация о программе.

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector