Чтение книг в оригинале - IT Новости
Microclimate.su

IT Новости
19 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Чтение книг в оригинале

Как правильно читать книги на английском в оригинале

Вас расстраивает, когда переводчики меняют или русифицируют имена книжных героев? Издательство не спешит публиковать перевод новой книги любимого автора или бессовестно вырезает некоторые сцены?

В такие моменты хочется ни от кого не зависеть и читать в оригинале. Но, к сожалению, часто бывает, что даже книга в 200 и более страниц с иностранным текстом может вызывать панику и страх. Ниже вы найдёте несколько советов, которые помогут вам не бояться читать книги в оригинале и получать от процесса максимум удовольствия и пользы.

«В интернете можно найти много советов, с какой именно книги лучше начать чтение на иностранном языке. Но не стоит слепо им следовать. Читайте ту книгу, которая интересна вам».

Книга должна подходить вам по уровню

Не следует браться за таких классиков, как Чарльз Диккенс и Джейн Остен, если вы только закончили курс pre-intermediate. Язык современных авторов подойдёт вам намного больше, как с точки зрения сложности текста, так и в плане актуальности лексики, которую вы встретите в тексте.

Не бойтесь начинать читать книги на английском, даже если вы недавно начали учить язык. И не думайте, что ваш максимум – адаптированные книги. Сейчас издается большое количество захватывающих и даже познавательных комиксов, которые вполне по силам прочитать начинающим.

Не стоит забывать и про книги для детей. Язык в них обычно проще, но они могут быть увлекательны и поучительны и для взрослых читателей тоже. Яркие и трогательные истории Роальда Даля, «Поллианна» или «Мисс Черити» не оставят никого равнодушным.

Вывод: начинайте с книг попроще, чтобы привыкнуть к процессу чтения, войти в ритм и постепенно усложняйте задачу.

Выбирайте книгу, которая вам интересна

В интернете можно найти много советов, с какой именно книги лучше начать чтение на иностранном языке. Но не стоит слепо им следовать. Читайте ту книгу, которая интересна именно вам.

Любите детективы? Пожалуйста! Нравится подростковая литература (янг эдалт)? Почему нет?! Это может быть даже книга, которая вам настолько понравилась в переводе, что вы хотите её перечитать в оригинале. Для практики это даже лучше – вы уже знаете сюжет, поэтому можете наслаждаться языком автора, не отвлекаясь на понимание контекста.

Не старайтесь выписывать и отмечать много незнакомых слов

Прочитали одну страницу, подчеркнули каждое второе слово, выписали их в словарик, перевели половину, устали, забросили книгу. Знакомо? Бьюсь об заклад, каждый так или иначе сталкивался с таким способом чтения. Это хорошо для небольших текстов (в основном учебных), когда ваша цель – научиться чему-нибудь, понять, как что-то работает, вникнуть в процесс, в котором важен каждый этап. Договор какой-нибудь, или инструкция к лекарству.

Читать еще:  Книги о публичных выступлениях

Когда вы читаете книгу в оригинале для души, то основная цель – «get the message» – понять суть. Поэтому следует разделять действительно важные слова, которые необходимы для понимания происходящего, и слова второстепенные, без которых ничего не изменится.

Если незнакомое слово повторяется часто, и вам не удается понять его значение из контекста, то лучше поискать его в словаре. Если же вы встретили какое-то незнакомое прилагательное всего один раз, при описании природы или одежды главного героя, то, скорее всего, сейчас не время на него отвлекаться.

Опять же, если вы прислушались к первому совету и выбрали книгу в оригинале по силам и по уровню, то незнакомых слов много быть не должно. Здесь лучше обращать внимание на интересные фразы и красивые обороты.

Не бойтесь перечитывать

Бывает, прочитаешь абзац, и совсем ничего не понятно. И слова вроде бы знакомые, и предложения не очень длинные, но как-то не складывается картинка. Не спешите ставить крест на чтении или бежать в тот же словарь и переводить каждое слово. Перечитайте предложение, страницу, главу ещё раз. И даже вслух. Это сделает чтение в оригинале более осмысленным, вы будете вынуждены читать все слова, а не просто пробегать их глазами. Бонусом будет тренировка произношения и интонации.

Не забывайте про слова и фразы, которые вы отмечаете

Существует много способов работы с выписанными словами и выражениями – от банальных карточек до разных сайтов и приложений. Главный совет – не старайтесь зубрить их изолированно от контекста. Придумайте примеры с этой лексикой, основываясь на личном опыте. Или заведите привычку пересказывать самим себе то, о чём сегодня прочитали, используя понравившиеся конструкции. Опять же, если делать это вслух, то здесь уже подключаются навыки говорения.

Если нет времени сидеть на одном месте, читать книгу и работать с лексикой, то очень удобно читать книги в электронном формате. Покупайте или находите коллекции бесплатных электронных книг, добавляйте их в свой телефон, читалку или заведите аккаунт на Bookmate, ЛитРес и других подобных сервисах, чтобы иметь доступ к электронным книгам в любое время и в любом месте. А еще вы можете воспользоваться удобным бесплатным приложением iBooks, аналог для Android — eBoox.

10 советов: зачем и как читать книги в оригинале

Погрузитесь в процесс

Два совета, которые я даю своим студентам — читайте больше, читайте в оригинале. Нет, на самом деле, это чем-то похоже на обучение плаванию. Помните, как в детстве вас заводили в воду, сначала осторожно, под ручки, со смешным надувным кругом, потом вы плыли по-собачьи, обрызгивая всех вокруг себя, а через несколько лет уже чувствовали себя в воде, как дома? То же с чтением — важно погрузиться в процесс, преодолеть страх, получить удовольствие, и со временем вас будет не оторвать от книги.

Читать еще:  Издательство аст издать книгу

Читайте автора, а не переводчика

Почему именно в оригинале и только так, даже если интересующая вас книга существует в качественном русском переводе? Вот представьте себе, что вы не видели ни одной картины Леонардо да Винчи и просите знакомого художника нарисовать вам «Джоконду». Какова вероятность, что ваш талантливый знакомый сумеет передать все оттенки гения Леонардо? Так же и с переводами. Если вы читаете Шекспира в переводе, то читаете скорее Маршака, который этот самый перевод делал. Вникнуть во все тонкости авторского языка можно только в оригинале.

Остерегайтесь адаптированных книг

Некоторые преподаватели советуют начинать с так называемых адаптированных книг, в которых язык упрощён для понимания, убраны сложные обороты речи, заменены тяжелые для усвоения слова. Я довольно скептически отношусь к самой идее адаптированных книг. Как, скажите, пожалуйста, какой-нибудь редактор Василий Пупкин или Джон Доу будет править тексты Диккенса или Хемингуэя?

Не стойте на одном месте

На адаптированных текстах трудно научиться новому. Вспомните обучение плаванию — представьте, что вы в двадцать или тридцать лет гордо заходите в воду с надувным кругом. А что, так ведь действительно удобнее! Если вы в процессе чтения целой книги ни разу не залезли в толковый словарь — значит, вы либо достигли высочайшего уровня владения языком. либо, что более вероятно, застряли на подготовительном уровне.

Расширяйте горизонт знаний

Зачастую русскоязычные издательства не хотят или не успевают переводить англоязычную литературу, которая каждый год появляется в мире. Найти её можно только в оригинале. И это не повод лишать себя удовольствия и новых профессиональных навыков! И помните, что не всегда переводчик владеет материалом на уровне автора. Могут случаться досадные ляпы просто от недостаточного объема знаний человека в конкретной области.

Будьте на несколько шагов впереди

Помните, как раньше все мы следили за выходом новых книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере? Те, кто мог читать в оригинале, получали огромное преимущество — можно было не ждать несколько месяцев, пока очередной роман Поттерианы переведут на русский, а потом выпустят в продажу. Так же обстоят дела и с другими любимыми писателями. Например, с Джорджем Мартином, который вот-вот допишет новую часть своей знаменитой эпопеи. Только представьте себе, что вы узнаете, как развиваются события в мире «Игры престолов» намного раньше ваших знакомых и друзей. Разве это не стимул?

Читать еще:  Javascript для начинающих книга

Тщательно выбирайте книги

Сразу начинать с романов Мартина, если ваш уровень владения языком ещё не слишком высок, было бы опрометчиво. Нужно правильно подбирать книги, когда вы только начинаете читать в оригинале. Не слишком большие по объему, не перегруженные избыточными текстовыми конструкциями и обязательно интересные. Иначе вы рискуете разочароваться в своем начинании, бросив книгу на первых же страницах.

Воспринимайте слова без отрыва от контекста

Итак, вы набрались смелости, выбрали действительно интересную книгу и начали её читать. Возникает вопрос — как это делать правильно, чтобы совместить удовольствие от чтения с пользой в виде пополнения вашего словарного запаса и новых речевых конструкций? Прежде всего, старайтесь воспринимать каждое предложение как целое, а не набор отдельных слов, ведь в английском языке порядок расположения слов может в корне поменять смысл. Кроме того, такой формат обучения позволит вам зачастую обходиться без словаря, ведь вы будете догадываться о значении отдельных слов в контексте предложения.

Используйте толковый словарь

Чтобы новые слова откладывались у вас в сознании, лучше не злоупотреблять англо-русским словарем. Лучше обзаведитесь английским толковым. Причины здесь две. Первая — чем меньше вы переключаете языковую раскладку у себя в голове, тем лучше. Вторая — почти все слова имеют несколько значений, так что вы невольно запомните что-нибудь на будущее. И сам процесс исследования незнакомого слова станет увлекательным. Со временем вы с удивлением поймете, как возрос ваш словарный запас, а отдельные слова, которые вы, казалось бы, не заучивали, сами всплывают в памяти.

Пять англоязычных книг, которые стоит прочесть в оригинале

Главный вопрос! Что именно читать? Конечно, это зависит от уровня владения языком и литературных предпочтений. Но есть ряд книг, которые я настоятельно рекомендую.


«Над пропастью во ржи», Джером Д. Сэлинджер (оригинальное название: «The Catcher in the Rye», 1951 год).


«Старик и море», Эрнест Хэмингуэй («The Old Man And The Sea», 1952).


«Облачный атлас», Дэвид Митчелл («Cloud Atlas», 2004).


«История с кладбищем», Нил Гейман («The Graveyard Book», 2009).


«Унесённые ветром», Маргарет Митчелл («Gone with the Wind», 1936).

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector